Развитие международных отношений приводит к появлению множества иностранных партнёров, сотрудничество с которыми позволяет выйти на новый уровень развития предприятия.
Однако международные отношения предполагают знание иностранного языка. Не следует забывать о необходимости правильно интерпретировать тот смысл, который заложен в написанное автором договора или любого другого документа.
Перевод в бизнесе
Те, кто никогда не занимался переводом или знакомы с такой работой весьма посредственно, предполагают, что перевод представляет собой обычную замену слов в документах на аналогичные слова в другом языке. Казалось бы, что может быть проще, взять словарь и дословно перевести.
Ну, немного придётся потрудиться с перестановкой слов, и всё! Но вот тут и начинается самое интересное, поскольку дословный перевод самый главный враг перевода вообще. При таком подходе искажается полностью смысл сказанного, поскольку много значит использование определённых артиклей, предлогов, да и взаимосвязь разных слов в словосочетаниях можно трактовать по-разному.
Переводчик должен не просто знать слова английского языка, он должен понимать суть сказанного и передавать именно смысл. Поскольку английский язык является языком международного общения в деловом мире, то именно с английскими переводами приходится сталкиваться чаще всего.
Помните о том, что грамотный переводчик обязательно должен понимать суть той темы, с которой он работает, а потому специалисты с опытом работы в профильных компаниях ценятся намного больше. Важность правильного перевода нельзя недооценивать, поскольку именно это условие позволяет расширять возможности в бизнесе и выходить на новые рынки.
Если Вы уже решили изучить иностранный язык, то можете всегда обратиться в наш центр иностранных языков.